Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được dịch sang tiếng Hàn

Tuyển tập gồm 9 truyện ngắn của 6 nhà văn Việt Nam vừa được dịch và xuất bản tại Hàn Quốc. Các nhà văn Bảo Ninh, Y Ban, Nguyễn Bình Phương, Tạ Duy Anh, Thuỳ Dương và Võ Thị Xuân Hà đã cùng nhau góp mặt trong tuyển tập này.
Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được dịch sang tiếng Hàn

Hai dịch giả Ha Jae-hong và Kim Joo-young chuyển ngữ trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Hàn, nhà xuất bản Asian đã xuất bản vào tháng 1/2021.

"Có thể có, có thể không" - tên truyện ngắn của nhà văn Y Ban được lấy làm tên chung cho cả tập. 

Dịch giả Ha Jae-hong đã là người anh em của nhiều nhà văn Việt Nam. Ha - tên thân mật mà các nhà Việt Nam thường gọi, đã dịch các tác phẩm của Việt Nam và xuất bản tại Hàn Quốc như Nếu anh còn được sống của Văn Lê, Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh, Chí Phèo của Nam Cao, Cánh đồng bất tận của Nguyễn Ngọc Tư...

Dịch giả Ha còn dịch các tác phẩm thơ của tác giả Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn Bình Phương... Trong lời của người dịch ở đầu cuốn sách anh Ha -Jae Hong viết: "Hai dân tộc sẽ hiểu nhau và yêu nhau hơn qua các tác phẩm văn học".

Dịch giả Kim Joo-young, tiến sỹ Văn học Việt Nam bày tỏ: "Tôi đọc bản gốc hiểu nó rồi lựa chọn từ ngữ tương ứng trong tiếng Hàn Quốc rồi chỉnh sửa cho gãy gọn nhưng vẫn không ngừng băn khoăn. Tên của Tác phẩm 'Có thể có, có thể không' của nhà văn Y Ban được lấy làm tiêu để cho tuyển tập truyện ngắn, ngay từ tiêu để đã khiến cho tôi băn khoăn của sự 'lựa chọn'."

"Tên của tác phẩm được tạo nên bởi từ ngữ biểu thị sự phủ định (không), khẳng định (có) và khả năng (có thể) của tiếng Việt. Điều này khiến cho cách hiểu và cách dịch đa dạng, nói cách khác thì đó là một tên truyện rất mở. Sự khẳng đinh và phủ định có thể dịch sang tiếng Hàn là có và không, từ đó có thể dịch sang tiếng Hàn là 'Cũng có thể có, cũng có thể không'. Và cũng có thể dịch là 'Cũng có thể đúng và cũng có thể sai'... Lại cũng có thể dịch là 'Có thể 00 và có thể XX' khi lặp laị y nguyên nội dung của phần tác phẩm đã hiểu... Như vậy chỉ với tên truyện thôi mà đã khó dịch hoàn hảo từ từ đến ngữ pháp , nên ngay cả sau khi đã dịch toàn bộ nội dung tác phẩm rồi mà vẫn chưa thật ưng ý nên vẫn tiếp tục ngẫm ngợi..."

Dịch giả Ha-Jae Hong cho biết: "NXB Asian dự định hàng năm sẽ xuất bản ít nhất một tác phẩm văn học VN. Dự đinh sang năm sẽ xuất bản Tuyển tập truyện ngắn tiêu biểu VN và Tuyển tập thơ tiêu biểu VN."

Xem thêm

Nhà văn Bích Ngân: Những trăn trở tận tâm tận lực

Nhà văn Bích Ngân: Những trăn trở tận tâm tận lực

Ba tác phẩm "Đường đến cây cô đơn", "Tiếng gọi bến bờ", và "Anh nhớ em muốn chết" của nhà văn Bích Ngân dành cho bạn đọc những cảm xúc yên bình, lắng đọng những cũng khiến họ đeo đuổi nghĩ suy và liên tưởng về cuộc sống, con người quanh ta.
"Hoàng Hôn Cuối": Lối đi hẹp đầy hỗn mang cõi sống

"Hoàng Hôn Cuối": Lối đi hẹp đầy hỗn mang cõi sống

Một câu chuyện đời, như cách tác giả trình bày, bằng những con chữ thản nhiên nhưng đầy xa xót. Cuốn sách mang đến một câu chuyện với những lát cắt xếp thành hàng như chuỗi domino mà chỉ cần lỗi một nhịp là đổ rạp cả hàng.

Có thể bạn quan tâm

Công ty Cổ phần Phân bón Bình Điền trao thưởng cho các hộ nông dân có thành tích xuất sắc trong phong trào thi đua sản xuất giỏi tại Buôn Eana

20 năm kết nghĩa giữa Phân bón Bình Điền và buôn Eana: Vẹn một chữ tình!

Chương trình kết nghĩa giữa Phân bón Bình Điền và buôn Eana không chỉ dừng lại ở việc hỗ trợ vật chất, mà còn tạo ra một mối quan hệ gắn bó giữa cán bộ công nhân viên của công ty và người dân, cùng nhau vượt qua nhiều thử thách, xây dựng một cộng đồng vững mạnh, đoàn kết và phát triển…

Vì sao quế được xem là một trong những gia vị tốt nhất thế giới?

Vì sao quế được xem là một trong những gia vị tốt nhất thế giới?

Không chỉ có hương vị độc đáo và tinh tế, quế còn mang lại hàng loạt lợi ích sức khỏe như hỗ trợ giảm viêm, hạ đường huyết và cải thiện sức khỏe tim mạch. Từ xưa đến nay, loại gia vị luôn được đánh giá là một trong những lựa chọn hàng đầu cho các chế độ ăn uống lành mạnh…