Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được dịch sang tiếng Hàn

Tuyển tập gồm 9 truyện ngắn của 6 nhà văn Việt Nam vừa được dịch và xuất bản tại Hàn Quốc. Các nhà văn Bảo Ninh, Y Ban, Nguyễn Bình Phương, Tạ Duy Anh, Thuỳ Dương và Võ Thị Xuân Hà đã cùng nhau góp mặt trong tuyển tập này.
Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được dịch sang tiếng Hàn

Hai dịch giả Ha Jae-hong và Kim Joo-young chuyển ngữ trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Hàn, nhà xuất bản Asian đã xuất bản vào tháng 1/2021.

"Có thể có, có thể không" - tên truyện ngắn của nhà văn Y Ban được lấy làm tên chung cho cả tập. 

Dịch giả Ha Jae-hong đã là người anh em của nhiều nhà văn Việt Nam. Ha - tên thân mật mà các nhà Việt Nam thường gọi, đã dịch các tác phẩm của Việt Nam và xuất bản tại Hàn Quốc như Nếu anh còn được sống của Văn Lê, Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh, Chí Phèo của Nam Cao, Cánh đồng bất tận của Nguyễn Ngọc Tư...

Dịch giả Ha còn dịch các tác phẩm thơ của tác giả Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn Bình Phương... Trong lời của người dịch ở đầu cuốn sách anh Ha -Jae Hong viết: "Hai dân tộc sẽ hiểu nhau và yêu nhau hơn qua các tác phẩm văn học".

Dịch giả Kim Joo-young, tiến sỹ Văn học Việt Nam bày tỏ: "Tôi đọc bản gốc hiểu nó rồi lựa chọn từ ngữ tương ứng trong tiếng Hàn Quốc rồi chỉnh sửa cho gãy gọn nhưng vẫn không ngừng băn khoăn. Tên của Tác phẩm 'Có thể có, có thể không' của nhà văn Y Ban được lấy làm tiêu để cho tuyển tập truyện ngắn, ngay từ tiêu để đã khiến cho tôi băn khoăn của sự 'lựa chọn'."

"Tên của tác phẩm được tạo nên bởi từ ngữ biểu thị sự phủ định (không), khẳng định (có) và khả năng (có thể) của tiếng Việt. Điều này khiến cho cách hiểu và cách dịch đa dạng, nói cách khác thì đó là một tên truyện rất mở. Sự khẳng đinh và phủ định có thể dịch sang tiếng Hàn là có và không, từ đó có thể dịch sang tiếng Hàn là 'Cũng có thể có, cũng có thể không'. Và cũng có thể dịch là 'Cũng có thể đúng và cũng có thể sai'... Lại cũng có thể dịch là 'Có thể 00 và có thể XX' khi lặp laị y nguyên nội dung của phần tác phẩm đã hiểu... Như vậy chỉ với tên truyện thôi mà đã khó dịch hoàn hảo từ từ đến ngữ pháp , nên ngay cả sau khi đã dịch toàn bộ nội dung tác phẩm rồi mà vẫn chưa thật ưng ý nên vẫn tiếp tục ngẫm ngợi..."

Dịch giả Ha-Jae Hong cho biết: "NXB Asian dự định hàng năm sẽ xuất bản ít nhất một tác phẩm văn học VN. Dự đinh sang năm sẽ xuất bản Tuyển tập truyện ngắn tiêu biểu VN và Tuyển tập thơ tiêu biểu VN."

Xem thêm

Nhà văn Bích Ngân: Những trăn trở tận tâm tận lực

Nhà văn Bích Ngân: Những trăn trở tận tâm tận lực

Ba tác phẩm "Đường đến cây cô đơn", "Tiếng gọi bến bờ", và "Anh nhớ em muốn chết" của nhà văn Bích Ngân dành cho bạn đọc những cảm xúc yên bình, lắng đọng những cũng khiến họ đeo đuổi nghĩ suy và liên tưởng về cuộc sống, con người quanh ta.
"Hoàng Hôn Cuối": Lối đi hẹp đầy hỗn mang cõi sống

"Hoàng Hôn Cuối": Lối đi hẹp đầy hỗn mang cõi sống

Một câu chuyện đời, như cách tác giả trình bày, bằng những con chữ thản nhiên nhưng đầy xa xót. Cuốn sách mang đến một câu chuyện với những lát cắt xếp thành hàng như chuỗi domino mà chỉ cần lỗi một nhịp là đổ rạp cả hàng.

Có thể bạn quan tâm

Ngành du lịch Bắc Mỹ đặt cược vào World Cup 2026

Ngành du lịch Bắc Mỹ đặt cược vào World Cup 2026

Dù World Cup 2026 được kỳ vọng tạo cú hích hàng tỷ USD cho du lịch, khách sạn, nhà hàng và dịch vụ tại Bắc Mỹ, dữ liệu ban đầu cho thấy lợi ích kinh tế từ sự kiện thể thao lớn nhất hành tinh đang phân hóa giữa các thành phố…

Khi phòng khách sạn trở thành không gian chữa lành

Khi phòng khách sạn trở thành không gian chữa lành

Trước nhu cầu bùng nổ về phục hồi thể chất và tinh thần của người tiêu dùng, các khách sạn hạng sang đang đưa trải nghiệm chăm sóc sức khỏe vào ngay trong phòng nghỉ, biến wellness thành yếu tố cốt lõi trong cuộc cạnh tranh thu hút du khách…

Thời trang Việt nổi lên thành “thế lực mới” toàn cầu

Thời trang Việt nổi lên thành “thế lực mới” toàn cầu

Từng được biết đến chủ yếu như một cường quốc sản xuất may mặc, Việt Nam đang dần nổi lên như một thế lực sáng tạo mới của ngành thời trang, khi các thương hiệu nội địa nhận được sự công nhận của quốc tế nhờ thiết kế độc đáo, bản sắc văn hóa riêng và sức lan tỏa mạnh mẽ từ mạng xã hội…

Cuộc đối đầu chiến lược giữa Hermès và Chanel

Cuộc đối đầu chiến lược giữa Hermès và Chanel

Sự đối lập giữa chiến lược khan hiếm của Hermès và cách tiếp cận cởi mở hơn của Chanel dưới thời Matthieu Blazy đang phản ánh một xu hướng chuyển dịch quan trọng trong ngành hàng xa xỉ, nơi cảm giác được thấu hiểu trở thành yếu tố thúc đẩy nhu cầu tiêu dùng bên cạnh tính độc quyền truyền thống…

Việt Nam lập kỷ lục đón khách quốc tế

Việt Nam lập kỷ lục đón khách quốc tế

Nhờ chính sách thị thực thông thoáng, hiệu quả từ các hoạt động xúc tiến quảng bá và kích cầu du lịch, ngành du lịch đã đón 10,6 triệu lượt khách quốc tế trong 5 tháng đầu năm, hoàn thành khoảng 42,4% mục tiêu năm 2026...